No exact translation found for طرف تعاقد

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic طرف تعاقد

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Le fait qu'une organisation internationale adopte une décision juridiquement contraignante pour ses États membres ne signifie pas pour autant qu'elle leur donne des directives ou exerce un contrôle sur eux, pas plus qu'un engagement contractuel contraignant ne signifie généralement que l'une des parties donne des directives à l'autre ou exerce un contrôle sur elle.
    فاعتماد منظمة دولية لقرار ملزم قانونا لدولها الأعضاء لا يماثل التوجيه أو السيطرة من جانب المنظمة، مثلما أن التذرع بالتزام تعاقدي ملزم لا يمثل، بشكل عام، توجيها أو سيطرة على طرف تعاقدي مقابل.
  • Les parties étaient impliquées dans des différends contractuels qui avaient donné lieu à des actions en justice dans l'Illinois et dans l'Ontario ainsi qu'à une procédure de médiation dans l'Ontario.
    كانت بين الطرفين منازعات تعاقدية أدّت إلى دعاوي قضائية في إيللينوي وأونتاريو وكذلك إلى وساطة في أونتاريو.
  • La CPANE et la CPPOC ont toutefois précisé que les États non membres pouvaient obtenir le statut de partie non contractante coopérante, ce qui leur permettait d'accéder aux quotas liés à ce statut.
    بيد أنه يمكن منح غير الأعضاء وضع طرف متعاون غير تعاقدي، مما سيمكنهم من الحصول على حصص تعاونية.
  • On s'est en outre inquiété de l'utilisation de l'expression “négocié mutuellement”, qui pourrait poser des problèmes pour ce qui est de prouver la liberté contractuelle effective des parties.
    وأُبديت شواغل أخرى بشأن استخدام تعبير "يُتفاوض عليه"، الذي قد يثير صعوبات إثباتية تتعلق بحرية الطرفين الفعلية في التعاقد.
  • La situation est nettement différente si des parties ayant un pouvoir de négociation manifestement inégal nouent une relation contractuelle entre elles.
    يكون الحال مختلفا اختلافا ملحوظا عند التعاقد بين طرفين متفاوتين تفاوتا واضحا في القوة التفاوضية.
  • En revanche, s'abstenir de déclarer effectivement le contrat résolu c'est signifier que les parties restent tenues d'exécuter les obligations qu'il prévoit.
    من جهة أخرى ، في غياب فسخ فعلي للعقد ، يبقى الطرفان ملزمين بأداء التزاماتهما التعاقدية.
  • Une question importante, pour déterminer l'étendue de la responsabilité des prestataires de services de certification et des signataires, a trait aux groupes de personnes pouvant être en droit de demander réparation du préjudice subi du fait d'un manquement par une autre partie à ses obligations contractuelles ou légales.
    إحدى المسائل الهامة في تعيين مدى مسؤولية مقدّمي خدمات التصديق والموقِّعين أيضا تتعلق بفئة الأشخاص الذين قد يحق لهم المطالبة بتعويض عن الضرر الذي يسبّبه إخلال من جانب أي طرف بالتزاماته التعاقدية أو القانونية.
  • De plus, pour respecter la liberté contractuelle des parties, il faudrait leur donner le droit d'adapter cette limite en utilisant une formulation du type “sauf convention contraire”.
    وفضلا عن ذلك، ودعما لحرية الطرفين في التعاقد، ينبغي أن يكون للطرفين الحق في أن يكون بوسعهما تعديل الحد الأعلى للمسؤولية باستخدام عبارة مثل "ما لم يتفق على غير ذلك".
  • La Cour d'appel de Paris, saisie de l'appel du vendeur, confirme le jugement de première instance, et ce au motif qu'il n'existait entre les parties aucun lien contractuel justifiant la demande du vendeur.
    وقضت محكمة استئناف باريس، التي قدّم إليها البائع استئنافا، بتأييد حكم أول درجة، وذلك على أساس أنه لم يكن هناك بين الطرفين أي ارتباط تعاقدي يبرّر طلب البائع.
  • Les variantes A (loi du for), C (loi gouvernant la relation contractuelle entre les parties) et D (loi gouvernant les droits et obligations réciproques des parties) ont été appuyées.
    أُعرب عن تأييد للبدائل ألف (قانون دولة المحكمة) وجيم (القانون الذي يحكم العلاقة التعاقدية بين الطرفين) ودال (القانون الذي يحكم الحقوق والالتزامات المتبادلة بين الطرفين).